学术文章

从意合到形合:紧缩句的英译策略

来源:教育教学论坛     2019-7-31 15:46:27      点击:


马景霞 李月

【摘要】形合与意合是英汉语言之间对比研究的重要内容,也是区别两种语言的重要特征。英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性;汉语重意合,强调内容的完整性及逻辑性。形合和意合是各自语言重要的组织手段。本文梳理了前人的相关研究,归纳了汉语紧缩句的含义、特点及分类,分析英语紧缩句,并对汉语的紧缩句和英语的紧缩句进行比较。我们认为,除了诗歌翻译要达到形式美,汉语紧缩句英译也可以借鉴英语紧缩句结构,达到英汉两种语言结构上的一致;汉语紧缩句英译的另一种方法是分析其内部逻辑结构,找到与英语连接词相匹配的关联词。

【关键词】形合 意合 紧缩句 形式美 关联词 翻译策略

【中图分类号】G642.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)24-0221-03

一、形合与意合的概念

形合与意合并列存在一种语言中,各自侧重不同。英语重形合,是因为英语本身的语言特点,即丰富的词缀、连接词、语态和时态等决定的。而汉语重意合,是因它的语言和词语具有很强的表现力。在翻译中,形合与意合不是绝对分开的两对概念,二者是相互联系、相互制约的关系。国内国外对形合、意合的对比进行了大量的研究。美国著名翻译理论家奈达(1982)认为,“形合”与“意合”是英汉在语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是兩种语言间根本的差异所在。现代语言学先驱王力(1936)在《中国文法学初探》一书中就谈及到“形合”和“意合”现象。刘宓庆(1992)提出英语和汉语间的不同就是形合与意合。形合的含义是指句中词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,可以表达出语法意义和逻辑关系;意合是指词语或分句没有用语言形式手段连接,而是通过词语或分句含义来表达句中的语法意义和逻辑关系(转引自连淑能,1993)。戚雨村(1993)对于“形合连接结构”的解释是用关联词将附属的语言单位与主要的语言单位相组合。张黎(1994)认为意合语法主要特点是短小、精悍。

二、汉语紧缩句的特点及分类

1.紧缩句的特点

紧缩句是现代汉语中一种比较有特色的句型,由复句紧缩而成。“紧”指的是分句间没有语音停顿;“缩”是指对句子进行压减缩小,去掉那些没有实质性意义的词语。张斌(2009)认为,紧缩句使用特殊语言结构表达不同意义关系,是用单句结构表达复句内容的一种特殊句子形式。

紧缩句具有以下几个特点:(1)相对于复句,短小精悍,用较少的词可以完整的表达出句子的意思。多数情况下,紧缩句适合把复合句或者复杂句变成简单句。例如:欲速则不达。如果把这个句子转换成复句,就是如果过于性急求快,反而不能达到自己所想要的效果。(2)句子间没有语音上的停顿,但是句子间的逻辑关系清晰明了,不会产生混乱感觉。例如:她一唱歌就跑调。李娜再忙也会给家人打个电话。(3)紧缩句可以有关联词,也可以没有关联词,不影响句间所要表达的意思。例如:一出门就下雨了。自动门一开一关。(4)紧缩句中谓语的主语可以出现,也可以不出现;可以是同一个,也可以不一样。例如:我一批评他就生气。跟你讲话又沉默。有什么问题就说吧。开心就好。

2.紧缩句的分类

按照逻辑关系进行分类,可以分为:假设关系紧缩句、 条件关系紧缩句、转折关系紧缩句、因果关系紧缩句、顺承关系紧缩句及选择关系紧缩句。紧缩句按照逻辑关系进行分类,是因为理解分析紧缩句是通过拆分内部结构之间含义进行理解,而紧缩句的来源就是复句。

(1)假设关系紧缩句

假设关系紧缩句指的是在一种假设的状态下,对可能发生的结果进行假设分析。常用的成对关联词有“再……就……”、“不……就……”等,单个的关联词,如“就、都、便”等等。这些关联词可以用到以下句子中:

再吵闹就告诉老师了。

不说话就是承认了?

再不写作业就要受到惩罚。

好好学习便能进步。

(2)条件关系紧缩句

条件关系的紧缩句指的是在一定条件下,任务或者事件可以完成。常见条件关系的关联词是“一……就……”、“越……越……”等,单个的关联词有“总”等。这些关联词可以用到以下句子中:

一解释就明白了。

一睁开眼睛天就亮了。

哭得越大声越好。

吵架完之后总是哭泣。

(3)转折关系紧缩句

转折关系的紧缩句指的是句子前部分所要表达的意思与后一部分所要表达的意思相反或者相对。常用的关联词有“而”、“却”、“但”、“可”等等。这些关联词可以用到以下句子中:

他明白却沉默。

刚吃完可不能睡觉

他知道而不说出来。

理解但不去做。

(4)因果关系紧缩句

因果关系的紧缩句是指句子前部分表示原因,后部分表示结果,常用的关联词有“因为”或者句中不显示关联词,如:

生病了没来学校。

下雨天就呆在家里。

天晴出去野炊。

有事出去了。

(5)顺承关系紧缩句

顺承关系紧缩句是指按照逻辑关系进行排列的句子,句间顺序不能分开。常用关联词有“一……就……”、“又”等等。如:

他一进来就开始批评。

一说话喉咙就痛。

饭吃了一碗又一碗。

(6)选择关系紧缩句

选择关系紧缩句是指东西或者事情不能同时选择,而是要有所舍弃的选择。常用的关联词有“还是……”、“或者……”等等。如:

去还是不去啊?

吃饭还是吃面呢?

去唱歌或者跳舞?

去意大利或者英国?

3. 英语中的紧缩句

卡普兰(Kaplan)曾对不是以英语为母语的学生进行调查,得出的出结论是西方人做事情比较谨慎,具有计划性,在语言上就有所体现。句子结构以主次或先问题后答案的方式展开。一个句子中,观点放在前面,叙事的内容放在后面,强调主语。英语句式借用SV主干来进行说明展开。开普兰(Kaplan)(1996)对英语句子结构进行了形象的比喻。英语句子好比一串葡萄,主要部分可能很短,但对整个句子起着统领作用,其他叙述的部分(如定语从句、形容词、副词、分词等)就如葡萄结出的硕硕果实,扮演着修饰、解释的作用。

紧缩句是汉语的一部分,是汉语意合句的一种特殊表达形式。陈凯军(2006)认为,对于紧缩句进行分析时,首先要把它转换成两个句子,或者加上必要的关联词,确定句子之间的逻辑关系。孙良明(2010)认为紧缩句内部的逻辑关系可以通过加词的方法进行理解分析。我们认为,汉语的紧缩句翻译,可以先找出句间内部的逻辑关系,并确定相应汉语关联词,再用与之匹配的英语连接词进行翻译,同时也可以借助英语紧缩句的句子结构对汉语紧缩句进行翻译,这样可以使源语与目标语在形式上尽量保持一致。

(1) 状语从句的紧缩

1)状语从句“with + 名词 + 分词……”固定格式紧缩,如:

例1. Mr. Zhang smiles when he comes into the meeting room.

转换成紧缩句:Mr. Zhang comes into the meeting room with a smile.

例2. When the issues are solved, all the arguments came to an end.

转换成紧缩句:All the arguments came to an end with the issues solved.

例3. We can travel around the world easily because large of planes are made

转换成紧缩句: We can travel around the world easily with planes made.

2)省略句子中的某一部分来达到紧缩效果

例4. Tom will study the whole day if he goes to library.(省略主语)

转换成紧缩句: Tom will study the whole day if going to library.(省略主语和谓语)

例5. David studied Chinese when he was in China.

转换成紧缩句:David studied Chinese when in China.

3)用“独立主格”结构的紧缩

例6. If all matters are solved, Christina may have the chance to join in the party.

转换成紧缩句:

All matters solved, Christina may have the chance to join in the party.

(2)定語从句紧缩

1)将被动定语从句紧缩作过去分词短语后置定语。

例7. The new classmate that is called Tom is from America.

转换成紧缩句:The new classmate called Tom is from America.

例8.The girl who is drinking juice is my sister.

转换成紧缩句:The girl drinking juice is my sister

(3) 宾语从句紧缩

1)宾语从句紧缩句常见于find+宾语从句结构。

例9. I found this village is so beautiful.

转换成紧缩句:I found this village so beautiful.

例10 I found that room is empty.

转换成紧缩句:I found this room empty.

4. 汉语紧缩句的英译策略

在翻译汉语紧缩句的时候,我们可以模仿英语紧缩句的结构进行翻译。许渊冲先生(1987)提出了诗歌翻译“三美”的评判标准,即“音美”、“意美”、“形美”。我们认为,汉语紧缩句的翻译有必要注重与源语形式上保持对称,这样就可以达到源语与目标语在形式上的一致性。英语重形合,这是相对的,而不是绝对的。英语也有大量的紧缩句,例如状语从句的紧缩、省略句的紧缩、独立主格、定语从句的紧缩等等。关于汉语紧缩句的英译策略,我们可以采用结构仿拟策略和联词补偿策略。结构仿拟策略指汉语紧缩句英译时,模仿英语的紧缩句结构,尽量在形式上达到源语与目标语的一致性。联词补偿策略指汉语紧缩句英译时,根据源语内在的逻辑关系,在英语中找出相应的连接词进行翻译。

(1)结构仿拟策略

汉语紧缩句的英译策略之一是语言结构上可以借助英语紧缩句的特点,如“省略”结构紧缩,在形式上达到源语与目标语的一致性,获到“形美”的效果,即结构仿拟策略。

例1:他一到就打了辆出租车。

译文1:On arriving, he took a taxi.

译文2:As soon as he arrived, he took a taxi.

这句话看似简单,如果我们要把他翻译成比较简洁,更加符合英语表达习惯并不容易。马顿(Marton)(1981)认为,翻译是在对比分析中产生的。所以我们在进行翻译的时候,尽量去分析源语与目标语之间的相同和差异。译文2采用了联接词as soon as,虽然表达出了原文的逻辑关系,但原文“他一到就打了辆出租车”,从形式上属于汉语中的紧缩句,只用一句话来阐述所要表达出来的两个信息,即到达和打车。我们认为,为了达到与源语的“形美”,比较倾向于译文1,即“On arriving, he took a taxi”。

例2:飞机驾驶员一发现引擎不灵就迫降。

译文1:On finding that the engine was working badly, the pilot was obliged to land.(薄冰,1998)

译文2:As soon as the engine was working badly, the pilot was obliged to land.

译文1采用了“独立主格”的句子形式翻译了这个句子,尽量在形式上与源语言保持一致,当然,这个句子可以用英语的连接词“as soon as”,如译文2。虽然这样翻译,句法没毛病,但是在形式上会跟源语言不一致。

例3:天气允许就去郊游。

译文1:Weather permitting, well have an outing.(张道真,1984)

译文2:If weather permits, well have an outing.

译文1采用了“独立主格”的形式进行翻译。在形式上保持与源语言的一致性 , 达到了“形美”的翻译效果。

(2) 联词补偿策略

英语是一种形合语言,英语连接词对汉语紧缩句翻译成英语扮演着很大作用。弗雷泽(Fraser)(1999)认为话语标记作为一类词汇表达方式,主要源于句法类的连词、副词、介词短语等。他重点突出了话语信息间的关系,而关联词语在紧缩句中表示这种信息间的意义关系。汉语紧缩句英译,我们可以根据源语内在的逻辑关系,在英语中找出相应的连接词进行翻译,即联词补偿策略。

1)表示时间先后顺序的(刚),用As soon as…, Once…,No sooner…

than…或Hardly…when…

例4:张教授一解释问题就解决了。

译文:Hardly had Professor Zhang explained when the problems were solved.

例5:一到冬天变凉了。

译文:It turns cold once the winter comes.

2)表示假设条件的连接词,使用频率较高的就是“if”

例6:下雨天就呆在家里。

译文:If it rains, I will stay at home.

例7:天晴就出去旅游。

译文:If it is sunny, I will travel outside.

3)表示轉折的联结词,即使……也……,相对应的英语连接词是although/though/even if……等等。

例8:跟你讲了你也不原谅我。

译文:Although I have told you the truth, you dont forgive me.

例9:火势失去了控制也要去救人。

译文:Even if the fire was burning out of control, they decided to rescue people without hesitation.

4)表示因果关系的连接词,如:因为……所以……,相对应的英语连接词是because/because of……等等。

例10:下雨了就没出去。

译文We didnt go outside because it rained.

例11:努力使人进步。

译文:You get much progress because you work hard.

英语和汉语两种语言存在很大的差异,但也有相似之处,可以把它们的共性灵活地运用到英语的翻译之中。汉语紧缩句英译,我们可以采用结构仿拟策略和联词补偿策略。

三、结语

英语和汉语两种语言,在进行汉英互译的时候,我们需要分析比较两种语言的差别和相同之处。英语重形合,汉语重意合,两者之间并不是绝对独立的,而是相互联系、相互借鉴的。本文梳理了形合与意合的相关理论,分析了紧缩句的含义、特点及分类。我们总结出,汉语紧缩句英译常见的两个翻译策略是结构仿拟策略和联词补偿策略。

参考文献:

[1] Fraser. B. (1999). What are Discourse Markers?. Journal of Pragmatics, (31): 931-952.

[2] Kaplan (1996). Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning, (16): 1- 20.

[3] Marton, W. (1981). Pedagogical implications of contrastive studies. In J. Fisiak (ed.).Nida Eugence A. & Chr. R. Taber (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

[4]薄冰(Bo, B)(1998). 薄冰英语语法. 北京:开明出版社.

[5]陈凯军(Chen, KJ)(2006). 汉语复句中的逻辑关系及英译. 长沙铁道学院学报 (社会科学版 ), (3), 141.

[6]连淑能(Lian, SN)(1993). 英汉对比研究. 北京:高等教育出版社.

[7]刘宓庆(Liu, MQ)(1992). 汉英对比与翻译. 南昌:江西教育出版社.

[8]戚雨村(Qi, YC)(主编)(1993) . 语言学百科词典. 上海:上海辞书出版社.

[9]孙良明(Sun, LM)(2010). 历代注释书句法逻辑语义关系分析——兼说汉语语法

[10]单复句区分自身存在破绽和建立并列语法结构. 山东师范大学学报 (人文社会科学版), (1), 3-5.

[11]许渊冲(Xu, YC)(1987). 三谈“意美”、“音美”、“形美”. 深圳大学学报.

[12]张斌(Zhang, B) (2009). 新编现代汉语 (第二版). 上海:复旦大学出版社.

[13]张道真(Zhang, DZ)(2009). 实用英语语法. 北京:商务印书馆.

[14]张黎(Zhang, L)(1994). 文化的深层选择——汉语意合语法论. 长春:吉林教育出版社.

作者简介:马景霞,桂林电子科技大学翻译硕士,研究方向:英语笔译。李月,桂林电子科技大学教授、硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践,跨文化交际等。



本文版权归教育教学论坛杂志社及本文作者所有,未经同意,不得转载! ——《教育教学论坛》查稿电话:0311-85178286