刊文精选

试论英汉语言中颜色词“white (白)”的联想意义及差异

来源:教育教学论坛     2019-7-11 16:38:10      点击:

试论英汉语言中颜色词“white (白)”的联想意义及差异

陈静

北京商贸学校 北京 100162

摘要:颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。简单说,颜色就是人们对客观世界的一种感知。在人类语言中存在着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语在语言中被广泛使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。由于不同民族,不同文化,不同阶层对颜色的感知不同,因此赋予其各种联想意义。

关键词:文化;基本颜色词;联想意义;差异

On the associative meaningand differences of the Color word "white" in English and Chinese

Jing Chen Beijing Commerce & Trade School Beijing 100162

Abstract: From the scientific definition, color is a visual phenomenon caused by the emission, reflection or passing through a certain light wave, which is a basic feature of human vision. Simply put, color is a perception of the objective world. In human language, there are a large number of color symbols---color words, which show a unique charm. These words are widely used in language, so that they have rich emotional color and cultural connotation. Because of different nationalities, different cultures, different levels of perception of color, the color words have variety of associative meanings.

Key words: culture; basic color words; associative meaning; difference

引言

颜色是客观存在的一种奇妙的自然现象。随着人类历史的步伐,颜色与人们生产、生活、审美情趣息息相关,并起着非常重要的作用。颜色符号反映在人类语言中就是颜色词,一种语言的颜色词,不仅反映出客观物质的属性,而且体现出人们对客观世界的认识领悟及概括总结。颜色词往往不同程度地带有善恶、美丑、尊卑、褒贬等伦理观念或道德评价。

1、词语的联想意义

词语的联想意义这个概念属于语义学研究的范围。不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之外的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是对话双方由于各自的文化背景在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。有些词语在中西方文化中含有相同的基本义,但联想意义部分相同。原因在于,人们对自然界中颜色的感受,往往与光谱学家观察颜色所获得的感受大不相同。在日常生活中,颜色不仅能刺激人的视觉神经,而且会触发人的不同情趣,给人以冷暖、兴奋或压抑等不同感受。这样,不同民族由于生活环境和心理因素迴异、观察角度不同,对颜色的感受往往不尽相同。我们知道词语通常由事物的外形或性质,以及相关的历史事件引发出联想意义。

2、“white 白”的联想意义

根据《牛津高级英汉双解词典》给出“白”的基本义,“白”为像霜或雪的颜色,是物体被日光或与日光相似的光线照射,各种波长的光都被反射时呈现的颜色。在英汉语言中,我们都可以将“白”的意义视为某种具体物体的颜色,如:white teeth(洁白的牙齿)。我们看一看以下有关“white 白”的联想意义。

一、相同或相似的语义联想

(1)光明和纯洁。白色类似日光的颜色,所以人们首先感知到它的光就有了“明亮”的意义。白色常给人一种纤尘不染的感觉,和白云、白雪、白玉同色,故又引申为“高洁、纯洁、高雅”。中国成语有洁白如玉、白壁无瑕等。英语文化中,“ white”是最神圣的颜色,是上帝、天使、幸福、欢乐的象征。天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬着银白色的光环;西方童话故事中有一位博得世界各国儿童喜爱的主人公叫“ Snow White”(白雪公主),她是聪明、善良、美丽的化身。此外,还有 white wedding(新娘穿白色礼服在教堂里举行的婚礼),white-tie dinner(要求男士穿燕尾服或西装、打白领结的宴会), white Christmas(白色圣诞节)。

(2)正直、公正、合法。“白”由光明义进一步引申为正义、合法之义。如:That was very white of you.(你那么做很公正), a white spirit(正直的精神),a white sheep(比喻出淤泥而不染者), white market(白市,即合法市场),white list(指守法人士、经过批准的合法名单)。

(3)清楚、明白、无辜。因为在白天一切都看得十分清楚明白,所以“白”引申为清楚、明白、无辜。汉语表达“不白之冤”和 “清白无辜”中的“白”就包含了这层涵义。岳飞墓和秦桧像旁有一对联这样写道“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸奸臣”。此中的“白”与颜色并无关联,是忠诚无辜之义。英语有: make one’s name white again(证明无辜,恢复了名声), white-handed(诚实清白), to separate white and black(黑白分明)。

(4)虚伪和阴险。英语中,“white”用来表虚伪,如 white sepulcher(白色坟墓,指伪善者、伪君子)。在中国戏剧脸谱艺术中,白色象征奸邪阴险、卑鄙可耻,如:秦代的赵高,三国的曹操,明代的严嵩等人都是白色脸谱。此外,还有白骨精、小白脸等。

(5)失败、没有效果。由于“白”的“空白”含义,引申出“失败、没有效果”。在战争中失败的一方总是打着白旗(white flag)表示投降。词语有:白干了、白费力气、白忙活等。

(6)表达情绪状态。表示因恐惧、愤怒、生气、生病等而脸色苍白,面无血色等,如:Her face was white with fear.

二、相异的语义联想

在中国人的认识里,白色是无血色、无生命的表现。它象征死亡,从古至今亲人死后家人要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂。丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以示悼念。“白”会给人“空白”的主观感受,故引申出“空白,一无所有,没有外加什么东西”之义。在古代中国,衣服的颜色被用来表示尊卑贵贱,官服按照官员的等级职位采用不同的颜色与图案,而普通老百姓的日常穿着大都用简单的白色织布做成,因此普通老百姓常被称为“白衣”。表示“空白、空无所有”的“白”由此借代引申出“没有文化或没有功名、官职的平庸者”之义。如:没文化、没功名地位的人叫“白丁”,没功名的读书人住的茅屋为“白屋”。“白手起家”则形容在缺乏经济基础、条件极差的情况下艰苦奋斗、创立事业。这些词都可使人产生卑贱、清贫的联想。基于中国特殊的政治和历史原因,“白”在汉文化中具有“反动”的象征意义。如“白区”是敌占区;“白色政权”指反动政府;反动派对革命者的屠杀、镇压被称为“白色恐怖”。“white” 在英语中同样有其独特的内涵。它从“纯净无暇的”引申为“幸运、吉利”,主要用来修饰时间或季节: a white day(吉日)、 white moments of life(人生最得意之时)等。象征充满希望,如 white-headed boy(宠儿)、white hope(充满希望的人或物)。象征权力,White House(白宫)是美国总统府,常用为美国政府的代称,是美国权力的象征;White Paper(白皮书)是西方国家发布的正式文件;white knight(白衣骑士)指政治改革家。它有“胆小、儒弱”的文化内涵,如:a white-livered man(怯儒的人);white feather(白羽毛,喻指怯儒表现,源于西方的斗鸡比赛,旧时视斗鸡尾部长有白色羽毛乃属劣种,认为是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯儒)。“white”由“天真无邪的”引申指“善意的或避免伤害他人感情的”,如:a white lie(善意的无伤大雅的谎言),a white hat(指善良好心之人)。它由“白色的”衍生为“白种人的”或“白人的”。此外,“ white”还有很多它在英语中所独具的含义,如:white night(不眠之夜),white war(没有硝烟的战争,常指经济竞争),white goods(体积大,价格昂贵,表面多为白色的家用电器,如冰箱、电炉、洗衣机等),white sale(大减价),the white way(城市灯光灿烂的商业区),bleed white(被迫做很重的工作)等。

参考文献:

[1] 胡文仲.《跨文化交际学概论》[M].外语教学与研究出版社,1999.

[2]《现代汉语词典(汉英双语)》[Z].外语教学与研究出版社,2002.

[3]《牛津高级英汉双解词典(第四版)》[Z].商务印书馆、牛津大学出版社,1997.

[4]刘超.从社会文化角度谈词的联想意义[J].考试周刊《外语教学与研究》,2008.

收稿日期:2018-8-27


本文版权归教育教学论坛杂志社及本文作者所有,未经同意,不得转载! ——《教育教学论坛》查稿电话:0311-85178286